Или же «походу». Устоявшейся орфографии у этого жаргонного оборота нет. Даже несмотря на то, что он появился то ли из полуанекдотичного выражения оттепельных времен «по ходу пьесы», то ли из блатного арготизма «по ходу поезда», что означало «по ходу дела/процесса».
Пишут и «по ходу», и «походу», имея в виду уже не пьесу, не поезд, и даже не дело… Как такое произошло и чем все-таки заменить жаргонное «по ходу»/«походу»?
Само по себе нейтральное словосочетание «по ходу» имеет два значения:
1. В схожем направлении, по направлению чего-либо:
«Он отправился пешком в город по ходу железной дороги».
2. В процессе какого-либо действия, во время осуществления какой-либо деятельности:
«По ходу завершения работы сотрудники должны сдать свои отчеты руководству».
В первом случае заменить словосочетание «по ходу» можно на сочетание «по направлению», что перекликается с его значением:
«Он отправился пешком в город по направлению железной дороги».
Во втором случае синонимичный вариант замены также созвучен значению. В предложениях вместо «по ходу», можно использовать «в процессе» или «в ходе»:
«В процессе (в ходе) завершения работы сотрудники должны сдать отчеты руководству».
Чем же заменить жаргонное «по ходу»/«походу»? С лексической единицей «по ходу» произошел процесс десубстантивации, приведший, в свою очередь, к интеръективации.
Десубстантивация — утрата существительным частеречной семантики грамматического предмета и переход в другую часть речи с потерей всей парадигмы. Десубстантивация приводит к интеръективации — возникновению междометных слов («ужас как много народу», где «ужас» — междометие).
Итак, в результате десубстантивации и последовавшей за ней интеръективации словосочетания «по ходу», в русском сленге появилось слово «по ходу»/«походу», по своему лексическому значению близкое вводным словам «похоже», «как будто», «кажется», «вроде». Этими нейтральными словами и стоит заменять в устной и письменной речи жаргонизм «по ходу»/«походу».
#сновавесна
Learnoff в: Одноклассниках, ВКонтакте, Instagram, Telegram, ЯндексДзен, Наш сайт
Заменим на сермяжное — by the way
Раньше мы говорили «всю дорогу»
«По ходу пьесы» выдержать ещё можно. Но от «по ходу завершения работы» просто перекорёжило. Это такой кондовый канцелярит, бессмысленный и беспощадный!
Транспорт — оригинально))
Опасно ходить по путям железной дороги.
Мой комментарий к записи «Чем заменить «по ходу»?» от le
Пользователь сослался на вашу запись в своей записи «Мой комментарий к записи «Чем заменить «по ходу»?» от learnoff» в контексте: […] более приемлемое, исходя из смысла предложения. Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий […]
блячевытамкурите?)
У природы нет плохой погоды.
Каждая, походу — благодать.
)))
походу = вообще-то
> Он отправился пешком по ходу железной дороги
Ужасная фраза.
из дела о чп на железной дороге…
Мне всегда казалось, что это калька с by the way со значением «кстати, между прочим».
Дело ясное, что дело темное.
пАходу!
Надо заменять словами «типо чисто конкретно».
Кстати, есть профессиональное понятие «ход железной дороги». Главный ход, широтный ход. То есть главная или побочная магистраль или ветка. В сообществах железнодорожников понятна фраза: «Мы пошли пешком по заброшенному восточному ходу железной дороги. И поезда тоже ходят, а не ездят:) Правда, если просто по ходу, то это другое, вы же понимаете.
«Направление железной дороги» — это как у Стругацких анизотропное шоссе?
Похоже.
Направление движения здесь ни при чем.
«Похоже, меня не правильно поняли» сейчас говорят как «Походу меня не правильно поняли». Просто с пъяну у людей язык заплетался и родил такое слово.
Именно так. Слово «похоже» и фраза «похоже на то, что…» заменилось на созвучной, но бессмысленное «походу». Бессмысленность речи никого не напрягает. Раньше такой замены не могло произойти — менталитет был немного другой.
Для сравнения: «Похоже, я опаздываю» и «Походу, я опаздываю». Я испытываю отвращение, когда слышу бессмысленность.
«Он отправился пешком по направлению железной дороги»»
А у ж\д есть ярко выраженное направление? Точнее у нее есть два направления, но какие из них то самое? )
— По ходу нам всем наступает п…да, Маруся!
— Не менжуйся, Нилыч, и не по такой шняге батоны рвали…
«By the way» обычно переводится как «между прочим» или «кстати».
Зачем заменять? Отлично легло в язык, несомненно через какое-то время войдет в словари и станет нормативным.
… — по железнодорожным колеям — спиной к приближающемуся локомотиву …