Лиде («Твой детский вызов мне приятен…»)

Лиде («Твой детский вызов мне приятен…»)
Твой детский вызов мне приятен,
Но не желай моих стихов:
Не многим избранным понятен
Язык поэтов и богов.
Когда под звонкие напевы,
Под звук свирели плясовой,
Среди полей, рука с рукой,
Кружатся юноши и девы,
Вмешавшись в резвый хоровод
Хариты, ветреный Эрот,
Дриады, Фавны пляшут с ними
И гонят прочь толпу забот
Воскликновеньями своими,
Поодаль Музы между тем,
Таяся в сумраке дубравы,
Глядят, незримые никем,
На их невинные забавы;
Но их собор в то время нем.
Певцу ли ветренно бесславить
Плоды возвышенных трудов
И легкомыслие забавить
Игрою гордою стихов?
И той нередко, чье воззренье
Дарует лире вдохновенье,
Не поверяет он его:
Поет один, подобный в этом
Пчеле, которая со цветом
Не делит меда своего.
Как вы думаете, что скрывается за словами поэта, когда он говорит о "невидимых Музаx", наблюдающих за весельем?
0
Как вы думаете, что скрывается за словами поэта, когда он говорит о "невидимых Музаx", наблюдающих за весельем?x
Делитесь вдохновением, ведь оно становится больше, когда им делишься!
LearnOff
4.4 5 голоса
Оцените произведение
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x