Тибуллова элегия X: Вольный перевод

Тибуллова элегия X: Вольный перевод
Тибуллова Элегия X

Из I книги

Вольный перевод


Кто первый изострил железный меч и стрелы?
Жестокий! он изгнал в безвестные пределы
Мир сладостный и в ад открыл обширный путь!
Но он виновен ли, что мы на ближних грудь
За золото, за прах железо устремляем,
А не чудовищей им диких поражаем?
Когда на пиршествах стоял сосуд святой
Из буковой коры меж утвари простой
И стол был отягчен избытком сельских брашен, ―
Тогда не знали мы щитов и твердых башен,
И пастырь близ овец спокойно засыпал;
Тогда бы дни мои я радостьми считал!
Тогда б не чувствовал невольно трепетанье
При гласе бранных труб! О, тщетное мечтанье!
Я с Марсом на войне: быть может, лук тугой
Натянут на меня пернатою стрелой…

О боги! сей удар вы мимо пронесите,
Вы, лары отчески, от гибели спасите!
О вы, хранившие меня в тени своей,
В беспечности златой от колыбельных дней,
Не постыдитеся, что лик богов священный,
Иссеченный из пня и пылью покровенный,
В жилище праотцев уединен стоит!
Не знали смертные ни злобы, ни обид,
Ни клятв нарушенных, ни почестей, ни злата,
Когда священный лик домашнего пената
Еще скудельный был на пепелище их!
Он благодатен нам, когда из чаш простых
Мы учиним пред ним обильны возлиянья
Иль на чело его, в знак мирного венчанья,
Возложим мы венки из миртов и лилей;
Он благодатен нам, сей мирный бог полей,
Когда на празднествах, в дни майские веселы,
С толпою чад своих, оратай престарелый
Опресноки ему священны принесет,
А девы красные из улья чистый мед.
Спасите ж вы меня, отеческие боги,
От копий, от мечей! Вам дар несу убогий:
Кошницу полную Церериных даров,
А в жертву ― сей овен, краса моих лугов.
Я сам, увенчанный и в ризы облеченный,
Явлюсь наутрие пред ваш алтарь священный.
Пускай, скажу, в полях неистовый герой,
Обрызган кровию, выигрывает бой;
А мне ― пусть благости сей буду я достоин ―
О подвигах своих расскажет древний воин,
Товарищ юности; и, сидя за столом,
Мне лагерь начертит веселых чаш вином.
Почто же вызывать нам смерть из царства тени,
Когда в подземный дом везде равны ступени?
Она, как тать в ночи, невидимой стопой,
Но быстро гонится, и всюду за тобой!
И низведет тебя в те мрачные вертепы,
Где лает адский пес, где фурии свирепы
И кормчий в челноке на Стиксовых водах.
Там теней бледный полк толпится на брегах,
Власы обожжены, и впалы их ланиты!..
Хвала, хвала тебе, оратай домовитый!
Твой вечереет век средь счастливой семьи;
Ты сам, в тени дубрав, пасешь стада свои;
Супруга между тем трапезу учреждает,
Для омовенья ног сосуды нагревает
С кристальною водой. О боги! если б я
Узрел еще мои родительски поля!
У светлого огня, с подругою младою,
Я б юность вспомянул за чашей круговою,
И были, и дела давно протекших дней!

Сын неба! светлый Мир! ты сам среди полей
Вола дебелого ярмом отягощаешь!
Ты благодать свою на нивы проливаешь,
И в отческий сосуд, наследие сынов,
Лиешь багряный сок из Вакховых даров.
В дни мира острый плуг и заступ нам священны,
А меч, кровавый меч и шлемы оперенны
Снедает ржавчина безмолвно на стенах.
Оратай из лесу там едет на волах
С женою и с детьми, вином развеселенный!
Дни мира, вы любви игривой драгоценны!
Под знаменем ее воюем с красотой.
Ты плачешь, Ливия? Но победитель твой,
Смотри! ― у ног твоих колена преклоняет.
Любовь коварная украдкой подступает,
И вот уж среди вас, размолвивших, сидит!
Пусть молния богов бесщадно поразит
Того, кто красоту обидел на сраженьи!
Но счастлив, если мог в минутном исступленьи
Венок на волосах каштановых измять
И пояс невзначай у девы развязать!
Счастлив, трикрат счастлив, когда твои угрозы
Исторгли из очей любви бесценны слезы!
А ты, взлелеянный средь копий и мечей,
Беги, кровавый Марс, от наших алтарей!

Между концом 1809 и мартом 1810

Анализ стихотворения "Тибуллова Элегия X: Вольный перевод" Батюшкова К. Н.

1. Введение

Стихотворение "Тибуллова Элегия X" К. Н. Батюшкова представляет собой вольный перевод классического произведения римского поэта Тибулла. В этом произведении автор отражает свои мысли о жизни, войне и мире, а также о ценностях и гармонии, которые, по его мнению, могут существовать вдали от жестокой действительности.

2. Тематика стихотворения

2.1. Контраст между войной и миром

В стихотворении присутствует яркий контраст между темной стороной человеческой природы, олицетворяемой войной, и светлой, символизируемой миром и спокойствием. Автор задается вопросом о виновности человека в том, что он применяет оружие для достижения своих целей, указывая на то, что данный поступок — это нечто противоестественное.

2.2. Ностальгия по спокойному времени

Батюшков ностальгически смотрит на времена, когда люди жили без войн и страданий. Он описывает мир, в котором пастухи спокойно ночуют, не опасаясь нападений. Это служит контрапунктом к реальности военной жизни, которая прерывает радости мирного существования.

3. Структура стихотворения

3.1. Композиция

Стихотворение состоит из нескольких частей, каждая из которых развивает различные аспекты темы. Начало посвящено размышлениям о древнегреческой и римской культуре, жизни без войны, далее идет обращение к богам, которые должны помочь защитить поэта от насилия.

3.2. Использование исторических образов

Батюшков включает в стихотворение образы, которые отсылают к древнегреческой и римской мифологии, активно используя божественные фигуры, такие как Марс и Церера. Это создает контекст, в котором трагические события истории служат фоном для личной и коллективной памяти.

4. Литературные приемы

4.1. Аллегория

Мифологические божества служат аллегориями различных аспектов человеческой жизни — любви, войны, плодородия. Через призму мифологии автор обсуждает внутренние конфликты, связанные с выбором между миром и войной.

4.2. Эмоциональный язык

Язык стихотворения наполнен эмоциями, часто переходя от спокойствия к тревоге. Батюшков использует риторические вопросы, чтобы передать свои сомнения и беспокойства относительно человеческой природы и ее склонности к агрессии.

5. Заключение

Стихотворение "Тибуллова Элегия X" является глубоко философским произведением, которое исследует сложные взаимоотношения человека с войной и миром. К. Н. Батюшков удачно использует классические мифологические аллюзии и эмоциональный язык, чтобы создать произведение, которое резонирует с читателем, заставляя его задуматься о вечных ценностях и смысле человеческой жизни.

LearnOff
4.5 4 голоса
Оцените произведение
Подписаться
Уведомить о
guest
Если бы вы могли выбрать одно мгновение из этого стихотворения, чтобы прожить заново, какое бы это было и почему?
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии