
Пясть Америки,
крепость ее костяка:
вороные утесы Нью-Йорка,
серые грани Нью-Джерзи,
Пенсильвании желтые груды,
мраморы в падях Вермонта,
Массачузетса бурый гранит.
Десть открыта для дела,
а сердцу врасплох
как не екнуть.
Представляя кулак
и массивную биту:
удар! ―
и Урал
перебит.
Нет, совсем не затем! ―
где конечные вмятины
и отпечатки ―
хвать! ― за край континента
скалистая левая
противоперсть;
шуйца в рыжей
бейсбольной
перчатке
крепит вместе,
сжимая надежно, борта,
со десницею,
равнодержавная,
― есть!
Обе длани воздели
материковый котел;
в нем живая земля шевелится:
кувыркаются куры в обертках,
лотосы,
пучится кукуруза.
Плавно варится взвесь, ―
деньги вскипают листвой,
и сплавляются лица
в пестрое сверх-лицо,
в надглагольную весть,
изъяснимую
на подводном наречьи,
столь же скользко-ледовом,
сколь подвижном, как видишь…
Так смешно говорить,
но тонически пойте, язы́ки,
ваш новый язык.
Хорошо, что не Бритиш:
тот всегда
с недовольным подсосом,
с обиженным даже сюсюком,
в котором обмяк и обвык…
Но иначе рекут
все вкусившие лотоса
тайно-сытную сладость:
в круговую поруку вступая,
расстаются как с памятью,
так и с тоской.
Наслоенья обид
под наплывом труда
и комфорта,
изгладясь,
вмете с опытом страха
слезают с хребта,
словно толстая корь.
Вот и черпай от пуза
и ты, лотофаг,
этот кладезь
жизни,
просто жизни
спокойно-хорошей,
людской.
крепость ее костяка:
вороные утесы Нью-Йорка,
серые грани Нью-Джерзи,
Пенсильвании желтые груды,
мраморы в падях Вермонта,
Массачузетса бурый гранит.
Десть открыта для дела,
а сердцу врасплох
как не екнуть.
Представляя кулак
и массивную биту:
удар! ―
и Урал
перебит.
Нет, совсем не затем! ―
где конечные вмятины
и отпечатки ―
хвать! ― за край континента
скалистая левая
противоперсть;
шуйца в рыжей
бейсбольной
перчатке
крепит вместе,
сжимая надежно, борта,
со десницею,
равнодержавная,
― есть!
Обе длани воздели
материковый котел;
в нем живая земля шевелится:
кувыркаются куры в обертках,
лотосы,
пучится кукуруза.
Плавно варится взвесь, ―
деньги вскипают листвой,
и сплавляются лица
в пестрое сверх-лицо,
в надглагольную весть,
изъяснимую
на подводном наречьи,
столь же скользко-ледовом,
сколь подвижном, как видишь…
Так смешно говорить,
но тонически пойте, язы́ки,
ваш новый язык.
Хорошо, что не Бритиш:
тот всегда
с недовольным подсосом,
с обиженным даже сюсюком,
в котором обмяк и обвык…
Но иначе рекут
все вкусившие лотоса
тайно-сытную сладость:
в круговую поруку вступая,
расстаются как с памятью,
так и с тоской.
Наслоенья обид
под наплывом труда
и комфорта,
изгладясь,
вмете с опытом страха
слезают с хребта,
словно толстая корь.
Вот и черпай от пуза
и ты, лотофаг,
этот кладезь
жизни,
просто жизни
спокойно-хорошей,
людской.
Анализ стихотворения «У пожирателей лотоса» Бобышева Д. В.
- Общие сведения
- Автор: Бобышев Д. В.
- Название: «У пожирателей лотоса»
- Жанр: Лирическая поэзия
- Тематика стихотворения
- Образ Америки как символа новых возможностей и испытаний.
- Сравнение культур и языков.
- Баланс между трудом и комфортом, отказ от старых обид.
- Структура стиха
- Разделение на несколько частей: первый блок описывает географию и символику, второй – философские размышления о жизни и языке.
- Использование абзацев для выделения ключевых мыслей.
- Образы и метафоры
- «Пясть Америки» – метафора, указывающая на величие и значимость страны.
- Сравнение «лотоса» с радостями жизни и возможностями, которые предлагает новая культура.
- Концепция «материкового котла» как образа смешения культур и идеологий.
- Лексика и стилистика
- Использование образного языка, метафоры и аллегории.
- Скользкая, подводная лексика, создающая ощущение неопределенности и изменений.
- Философский подтекст
- Мысль о том, как культурные различия могут привести к единству через общее стремление к жизни.
- Отказ от негативного прошлого и принятие нового опыта как необходимый этап развития.
- Заключение
- Стихотворение передает надежду на обновление и принятые изменения.
- Призыв к взаимодействию и установлению нового языка общения между культурами.
