Посвящается старейшему грузинскому цветоводу Михаилу Мамулашвили
Искусство составления закатов?
Искусство составления рассветов?
Но жил швейцарец, первенство захапав
в искусстве составления букетов…
Толстяк, одетый в замшевые шорты,
пьянчуга в состоянье вечном крена,
букеты он готовил, словно торты
при помощи цукатов или крема.
Он разводил нарциссы, цикламены,
но лично среди дружеского пира
предпочитал он хризантему пены,
свисающую пышно с кружки пива.
Родился сын у короля резины?
Прекрасно. Орхидеи. Две корзины.
В Сараеве раздался чей-то выстрел?
Прекрасно… Иммортели надо выслать.
Скончался у молочницы сыночек?
Что ж, из отходов скромненький веночек.
Уже ползут по всей Европе газы?
Какой кошмар, но ― вырастут заказы.
Он, циник, знал ― среди всех войн, восстаний
и стольких политических балетов
не пропадает посвященный в тайны
искусства составления букетов.
А между тем давно он тайны пропил,
коммерцией занявшись ― не искусством,
фантазии убыточны. Напротив ―
приносит прибыль потаканье вкусам.
Учеников он мучил, надувая,
не доверяя составлять букеты,
и был секрет его преподаванья
в умении скрывать свои секреты.
Но среди всех, возившихся в теплицах
со шлангами и хитрым удобреньем,
лишь Мишико ― мальчишка из Тифлиса ―
на мастера смотрел с неодобреньем.
Он всю работу выполнял на совесть,
но усмехался каверзно и едко
и лил ткемали ― свой бунтарский соус
на тощую швейцарскую котлетку.
И мастер вздрогнул, сотрясаясь жиром,
когда мальчишка, скорчив ему рожу,
взял листья свеклы ― все в лиловых жилах ―
и завернул в них золотую розу.
Букет был грубый, несуразный, дикий,
но, сжав бессильно свой садовый ножик,
швейцарец ощутил, что он ― кондитер,
а этот мальчик ― истинный художник.
В искусстве коммерсантам нет прощенья.
Для коммерсанта вкус клиента ― стимул,
ну, а искусство ― дерзость совмещенья
казавшегося всем несовместимым.
И мастер пил, мешая пиво с водкой.
«Что на закуску?» ― кельнер осторожно
спросил.
В ответ со злобой: «Листья свеклы!»
«Что?!» ― кельнер побледнел.
«И ― розу, розу».
Искусство составления закатов?
Искусство составления рассветов?
Но жил швейцарец, первенство захапав
в искусстве составления букетов…
Толстяк, одетый в замшевые шорты,
пьянчуга в состоянье вечном крена,
букеты он готовил, словно торты
при помощи цукатов или крема.
Он разводил нарциссы, цикламены,
но лично среди дружеского пира
предпочитал он хризантему пены,
свисающую пышно с кружки пива.
Родился сын у короля резины?
Прекрасно. Орхидеи. Две корзины.
В Сараеве раздался чей-то выстрел?
Прекрасно… Иммортели надо выслать.
Скончался у молочницы сыночек?
Что ж, из отходов скромненький веночек.
Уже ползут по всей Европе газы?
Какой кошмар, но ― вырастут заказы.
Он, циник, знал ― среди всех войн, восстаний
и стольких политических балетов
не пропадает посвященный в тайны
искусства составления букетов.
А между тем давно он тайны пропил,
коммерцией занявшись ― не искусством,
фантазии убыточны. Напротив ―
приносит прибыль потаканье вкусам.
Учеников он мучил, надувая,
не доверяя составлять букеты,
и был секрет его преподаванья
в умении скрывать свои секреты.
Но среди всех, возившихся в теплицах
со шлангами и хитрым удобреньем,
лишь Мишико ― мальчишка из Тифлиса ―
на мастера смотрел с неодобреньем.
Он всю работу выполнял на совесть,
но усмехался каверзно и едко
и лил ткемали ― свой бунтарский соус
на тощую швейцарскую котлетку.
И мастер вздрогнул, сотрясаясь жиром,
когда мальчишка, скорчив ему рожу,
взял листья свеклы ― все в лиловых жилах ―
и завернул в них золотую розу.
Букет был грубый, несуразный, дикий,
но, сжав бессильно свой садовый ножик,
швейцарец ощутил, что он ― кондитер,
а этот мальчик ― истинный художник.
В искусстве коммерсантам нет прощенья.
Для коммерсанта вкус клиента ― стимул,
ну, а искусство ― дерзость совмещенья
казавшегося всем несовместимым.
И мастер пил, мешая пиво с водкой.
«Что на закуску?» ― кельнер осторожно
спросил.
В ответ со злобой: «Листья свеклы!»
«Что?!» ― кельнер побледнел.
«И ― розу, розу».
Анализ стихотворения "Искусство составления букетов" Евтушенко Е. А.
- Общая информация
- Автор: Евтушенко Е. А.
- Название: Искусство составления букетов
- Посвящение: Михаилу Мамулашвили, грузинскому цветоводу
- Тематика и основные идеи
- Сопоставление искусства и коммерции.
- Проблема утраты истинного художественного вдохновения.
- Идея контраста между искусством и потребительским подходом.
- Структура стихотворения
- Стихотворение состоит из нескольких четверостиший с рифмой.
- Разнообразие метафор и сравнений.
- Использование живописных описаний для создания образов.
- Персонажи
- Швейцарец - мастер, который коммерциализировал свое искусство.
- Описание его как "толстяк, одетый в замшевые шорты".
- Циничный характер и пренебрежение к истинным ценностям.
- Мишико - молодой грузин, представляющий более истинное понимание искусства.
- Его "бунтарский соус" и креативный подход.
- Контраст с швейцарцем и его работой.
- Образы и символы
- Букеты как символ искусства и его коммерциализации.
- Цветы и их составление как метафора для культурной идентичности.
- Сравнение с кулинарией (торты, цукаты, крем). Это подчеркивает искусство как создание, а не лишь работу.
- Тон и стиль
- Ироничный и саркастический тон в отношении коммерции и цинизма.
- Использование разговорной речи и сленга создает более интимную атмосферу.
- Визуальные образы и яркие метафоры делают текст эмоционально насыщенным.
- Заключение
- Стихотворение поднимает важные вопросы о роли настоящего искусства в мире потребления.
- Евтушенко призывает читателя находить красоту в неожиданных местах и оценивать искусство не только по его коммерческой ценности.
- Контраст между швейцарцем и Мишико служит метафорой для более широкого обсуждения культурных и художественных ценностей в современном обществе.
