Однажды
Мы виделись в январском городке,
Где все трамваи холодны и шатки.
Он был, как все, в большой мохнатой шапке,
Я ― в домотканом таллинском платке.
Огни цветные на реке пестрели,
Торчали кровель жесткие края.
― Вот эта церковь, ― говорила я, ―
― Построена учеником Растрелли. ―
Часу в девятом наступала ночь,
Сжимало рот морозными клещами.
― Не плачь! ― сказала шапка на прощанье. ―
Не плачь, стихами горю не помочь. ―
Я пальцем в гору ― Церковь на Крови,
Зеленая, пятнадцатого века.
А по ночам переводила Смрека
Балладу о циничности любви
В ней все примерно выглядело так:
Она ― чиста, наивна, из народа,
Его солидно обошла природа,
Он ― из народа, циник и дурак.
Такси бежало к белому вокзалу.
Смеялись дети с голубых подвод.
В издательстве хвалили перевод
За то, что близок был к оригиналу.
1963
«Баллада о циничной любви» ― стихотворение словацкого поэта Я. Смрека.