Стихи о несделанных переводах
Лежат подстрочники ― ужасная мура
Нуждается в искусстве перевода!
Банальной мысли колоссальная дыра
Приобрести должна характер входа,
А этот бред, бессвязный и пустой,
Сойти обязан за отлив сознанья,
За обморок, за взлет над суетой,
За вещий сон, за шепот предсказанья!
Тогда гнилые лужи общих мест
Придут в расцвет от призраков и лилий,
Метафора поставит жирный крест
На мертвечине вороватых стилей ―
И круг завертится, и камень из-под ног
Искру замечет, превратясь в огниво!
Нет, не фальшивка это, не подлог,
А ужас вдохновенного порыва!
Поэт, как птица, разорвал силок
И пел, пока не выдохся как рыба.
Он песню разумел и вкус имел,
Но от него шарахались финансы,
И он за счет своих стихов не смел
Призвать к порядку их и прочим не велел,
Ссылаясь на созвездие Свинансы.
А тут заладил дождь как из ведра!
Проснись, мой друг, и сердце прояснится, ―
Рабом за хлеб ты чуть не стал вчера,
Тебе вчерашний ужас крупно снится!