Прости, Кавказ!
Fair clime, farewell!
Byron
Прости, волшебный край, где несколько счастливых
Я провела часов под небом голубым!
Где нежилась душа в покое грез ленивых;
Где южной теплотой и солнцем огневым,
Давно желанными, вполне я насладилась;
Где с горним воздухом я свыклась и сроднилась,
Как с односвойственной землей привозный цвет;
Где, вечно убрана в улыбку и привет,
Всей прелестью своей природа облачилась
Гостям издалека как будто на показ, ―
Прости, прости, Кавказ!..
Ты породил во мне восторг и удивленье,
Ты взоры тешил мне, мечты мои питал,
Ты чудным зрелищем возвышенных явлений
Воображение бессменно поражал.
Хоть мысль, кипя во мне, в лад песни не клеилась,
Хоть дума в мерный стих и в звук не обратилась,
Но много, много их мне в душу залегло…
Их много в памяти и сердце расцвело!..
Я жить и чувствовать всечасно торопилась, ―
Я уношу с собой и чувств и дум запас…
Прости, прости, Кавказ!
Пора в обратный путь, к своим степям засохшим,
В страну несносных бурь, туманов и снегов,
В однообразный край, где по тропам заглохшим
Ковылью порастет и тень моих следов;
Где мертвой тишиной, унылым запустеньем
Полны и мысль и взор; где скучным отдаленьем
Oт света и людей почти отчуждена,
Я одинокому мечтанью предана!!!
Пора в обратный путь!.. С напрасным сожаленьем
На все окрестное гляжу в последний раз…
Прости, прости, Кавказ!
1839.08.11