Переправа через Янцзы

Мы плывем на лодке через Янцзы―
               Голубую реку,

я, переводчик
      и еще три человека.

Мы плывем на тот берег ― в Учан
               из Ханькоу.

А река!
    Какая река!
          Я еще не видел такого!

Дождь моросит над Янцзы,
            по воде ― маленькие кружки.

До правого берега ― плыть и плыть, а левый
                     еле виден из-под руки.

Под мокрыми, черными парусами
              вниз, к Нанкину, уходят джонки ―

жаровня шипит,
       кто-то поет,
             женщина кормит ребенка;

бочонки с вяленой рыбой,
            дрова,
               в желтых циновках рис,

капуста, наваленная до бортов,―
               все проплывает вниз.

А навстречу идет пароход с баржами,
                 зелеными от солдат,

на корме, в чехле, ― полковое знамя,
                  и часовые стоят.

Наверно, в верховья плывут, к Чунцину,
                   где еще Чан Кай-ши;

спешат, чтоб землю отдать крестьянам.
                   Счастья желаем им от души!

Большая река,
      большая страна,
              большой народ ―

можно о многом передумать,
             пока лодка реку переплывет.

Я этого вот человека люблю,
             сидящего рядом в лодке, ―

зеленый ватник,
       красная звездочка,
                как на наших пилотках.

Он окунает руку в Янцзы
           и там забывает ее надолго…

Наверно, и я бы вот так задумался,
                 плыви мы через Волгу.

Он вполголоса тянет какую-то песню,
                 широкую, как плес, ―

может быть, их «Дубинушку»
             или «Есть на Волге утес»?

Потом с усталым вниманьем
            поворачивается ко мне,

но глаза его далеко отсюда―
             где-то там, на войне.

Он вспомнил о ней,
         глядя вслед плывущим
                   к Чунцину солдатам.

А ему вот надо ездить со мной,
               быть моим провожатым:

говорить,
    объяснять,
         отвечать на вопросы:
                   ― Как то у вас?
                           Как это у вас? ―

И немножко досадно,
         и интересно,
               и ― приказ есть приказ.

Я этого человека люблю
           и, мне кажется, понимаю,

хотя не бывал у него дома
            и его языка не знаю.

Но мы с ним оба ― политработники,
                привыкли к схожим вещам.

Знаем, что такое ― субботник,
              митинг,
                  разговор по душам,

знаем, что такое―
        когда
           солдат не пообедал,

Знаем, что такое беда
          и что такое ― победа;

приходилось обоим и отступать,
               и наступать,
                     и писать листовки,

и хоть это не главное
          в нашей работе,―
                  самим брать в руки винтовки.

Переводчик нам переводит слова,
               но это техника дела,

а вобще-то
     мы понимаем друг друга,
                мой товарищ из политотдела.

Понимаем, где черное
          где белое,
               кто враги,
                    кто друзья.

Плывем по Янцзы,
        и я понимаю:
              это Волга твоя.

Эти рыбаки в синих робах,
            наваливающиеся на руль,

этот парус на старой джонке,
              дырявый от пуль,

бурлаки в соломенных шляпах,
              бредущие с бечевой,

вода за кормой,
       чайки в небе,
              солнце над головой,

дымок над жаровней,
         далекая песня,
                ребенка кормящая женщина ―

все это твоя милая родина,
             твоя Полтавщина
                    или Смоленщина.

Вот и я зачерпнул воды из Янцзы,
                она синяя-синяя.

Я все время расспрашиваю,
            хочешь―
                ты расспроси меня.

Большое дело―
      вера друг в друга!
                На том и стоим:

я ― с тобой,
      мы ― с вами;
            мой народ ― с твоим.

Вот и берег холмистый правый,
              как мы быстро доплыли!

Недаром целую переправу
           молча проговорили.

Чалку ловит старый крестьянин
              из любезности,
                     просто прохожий.

Не правда ль,
      все добрые старики
               друг на друга чем-то похожи?

Я ваш разговор
       читаю по жестам:
               он глядит на меня, сюда,

и спрашивает тебя: «Советский?» ―
                И ты отвечаешь: «Да».

Он приветливо
      медленно собирает
               все морщинки лица…

Хорошая у него улыбка!
           Как у моего отца.


1954
Поэзия для души — дайте своим друзьям повод для вдохновения!
LearnOff
4.67 3 голоса
Оцените произведение
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x