К Англии
Царь, римских цезарей наследивший венец,
Предначертал пути священного союза
С тобою, Англия! Ты наша, наконец,
Британцев строгая и девственная муза.
Страна, где целый год ненастье и туман,
Мы о тебе давно мечтали на Востоке;
Твой остров ― ярмарка для европейских стран,
Но девы нежные твои голубооки.
Страна приморская, где каждый город ― порт,
Где дым фабричных труб встает в дали дождливой,
В тени твоих аббатств, и Кембридж, и Оксфорд
Цветут науками для юности счастливой.
В твоих горах досель Мак-Айвор и Стюарт
Блуждают на конях при свете ночи лунном,
И славу прошлого поет шотландский бард,
Под елью древнею, на арфе тихоструйной.
Народ единственный, ты величаво горд
Стихами Байрона, Мильтона и Шекспира.
Как пять веков назад, твой благородный лорд
Гремит в парламенте, решая судьбы мира.
Перед Европою железный свой кулак
Германский канцлер сжал, и дрогнули народы…
Но прав и вольности держал священный стяг,
Рукою крепкою твой Гладстон, друг свободы.
Народ, которому и право, и закон
Впитались в плоть и кровь, ты любишь нашу славу
И роскошь наших служб, в мерцании икон,
По византийскому свершаемых уставу.
Добро пожаловать! Когда наш общий враг
Подъял кровавый меч Германии на горе,
Мы помним времена, когда британский флаг,
При криках чаек плыл в пустынном Белом море.
Перикл Британии, великий Грэй, твой дед*,
Явился с Ченслером в Кремлевские твердыни;
Твой голос ― нам родной. Идем путем побед
Во имя вольности, закона и святыни!
* Здесь слово «дед,» употреблено в смысле «предок». Так же употреблено это слово Жуковским: «Он за край, где жили деды, веледушно пролил кровь» («Торжество победителей»). Подразумевается сэр Ричард Грей, являвшийся ко двору Ивана IV, вместе с Джорджем Киллинворсом и Ченслэром.