(Пещера)
Могла бы ― взяла бы/ В утробу пещеры:
В пещеру дракона,/ В трущобу пантеры.
В пантерины ― лапы―/ ― Могла бы ― взяла бы.
Природы ― на лоно, природы ― на ложе.
Могла бы ― свою же пантерину кожу
Сняла бы… / ― Сдала бы трущобе ― в учебу!
В кустову, в хвощёву, в ручьёву, в плющёву, ―
Туда, где в дремоте, и в смуте, и в мраке,
Сплетаются ветви на вечные браки…
Туда, где в граните, и в лыке, и в млеке,
Сплетаются руки на вечные веки ―
Как ветви ― и реки…
В пещеру без света, в трущобу без следу.
В листве бы, в плюще бы, в плюще ― как в плаще бы…
Ни белого света, ни черного хлеба:
В росе бы, в листве бы, в листве ― как в родстве бы…
Чтоб в дверь ― не стучалось,/ В окно ― не кричалось,
Чтоб впредь ― не случалось,/ Чтоб ― ввек не кончалось!
Но мало ― пещеры,/ И мало ― трущобы!
Могла бы ― взяла бы/ В пещеру ― утробы.
Могла бы―/ Взяла бы.
Савойя, 27 августа 1936