Почему подкладывают свинью? Четыре версии одного «преступления».
«Подложить свинью» — фразеологизм давно известный и даже популярный, причём популярность его с годами не проходит. Скорее всего, дело здесь в значении этого выражения. «Устроить неприятность», «создать большую проблему» — кто же с этим не сталкивался в жизни, личной и общественной? Зачем это делают — вопрос другой, к языкознанию не имеющий отношения. А вот почему подкладывают именно свинью, а не, скажем, коня или кур, мы с вами и разберёмся.
Версия №1
Как пишет известный лингвист и популяризатор науки, доктор филологических наук, В. М. Мокиенко, традиционное историческое толкование «свинью» с миром домашних животных никак не связывает:
«Свинья» — это «строй клином, кабаном, кабаньей головой для пролома рядов, для нападения».
Как все помнят из уроков истории, в апреле 1242 года, во время Ледового побоища, рыцари Ливонского ордена вклинились «свиньёй» в расположение русских войск, но оказались в «русских клещах» — особом контррасположении войск князя Александра Невского.
Подложили свинью — получили по заслугам! Правда, с тех пор прошло без малого 800 лет. Крепкая же у нас языковая память!
Впрочем, В. М. Мокиенко рассматривает и другие версии происхождения злополучной «подложенной свиньи».
Версия №2
Вторая версия тоже выглядит вполне правдоподобной и неправдоподобной одновременно. Выражение «подложить свинью» могло восходить к религиозному запрету у мусульман и у иудеев на свинину.
Но как-то с трудом представляется, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить, и причём делал это с завидной регулярностью, пока выражение не вошло в языковой обиход. А если ещё учесть, что столетиями мусульманские и иудейские общины были фактически закрытыми от посторонних, эта версия кажется совсем не убедительной.
Версия №3
Третья версия связана уже с русскими обычаями, и вполне имеет право на жизнь. Фразеологизм «подложить свинью» можно истолковать на основе правил известной народной игры в бабки, где шутники или соперники подкладывали игроку не подходящую для удара бабку — «свинку».
Версия №4
И, наконец, есть собственно языковая версия происхождения выражения «подложить свинью», которую В. М. Мокиенко считает наиболее вероятной. Это могла быть народная шутка, подначивание, вроде «убил бобра!» — «совершил какую-либо грубую оплошность». У «бобра» есть немало аналогов в других языках:
в украинском: лиса зловити, вишукати лиса, лисицю пiймати — «опалить полу одежды»;
в польском: złapać zająca (букв. «поймать зайца») — «упасть»;
в чешском: chytit zające (букв. «поймать зайца») — «упасть».
и т. п.
Французским аналогом «бобра» и «свиньи» будет jeter le chat aux jambes à quelqu’un: буквально — «бросить кому-либо кота под ноги», в переносном значении — «поставить кого-либо в неприятное, неудобное положение».
Какая версия вам кажется наиболее убедительной?
Понравился материал? Не забудьте, пожалуйста, поставить лайк!
Learnoff в:
Одноклассниках
Вконтакте
Telegram
Наш сайт
Точно не Животные)
Остальное все верно.