Вам тоже знаком этот голод — после долгих часов напряженной работы или учебы — когда вы не то что первое-второе-третье с посудой готовы съесть, но и слона с погонщиком, и лошадь вместе с подковами?
«Слона бы съел» — так говорят в России, когда хотят подчеркнуть, что очень-очень проголодались. Разумеется, все понимают, что в результате предстоящей трапезы ни один слон не пострадает. Это гипербола. Слон не просто большой, он огромный — таков в представлении говорящего и обуревающий его голод.
Конечно, сильный голод, знаком не только нашим соотечественникам. И у других народов тоже есть свои гиперболические идиомы на эту тему. И слоны — не редкость.
Но в англоязычных странах чаще всего ограничиваются лошадью: I could eat a horse («Лошадь бы съел»). Впервые фиксируется в середине XVIII века у Тобайса Смолетта как I could eat a horse behind the saddle. То есть голоден либо так, что «съел бы лошадь вместе с седлом», либо так, что «съел бы зад лошади» — мнения разнятся, но на сей день осталась только «лошадь».
Испанцы тоже упоминают в этом контексте лошадей, но говорят и о быках: Estoy tan hambriento que podría tragarme un caballo («Я так голоден, что могу съесть лошадь»). В Латинской Америке быков «жалеют», предпочитая коров. Например, в Аргентине говорят Tengo tanta hambre que me comería una vaca entera («Я так голоден, что могу съесть целую корову»).
В итальянском языке встречаем как эквивалентное выражение: Ho una fame che mi mangerei un bue («Я так голоден, что съел бы быка»), так и «вивисекторскую» метафору Ho un buco nello stomaco («У меня дырка в животе»). Впрочем, итальянцы как истинные гурманы иногда не прочь побаловать себя и слонами (Ho una fame che mi mangerei un elefante intero).
О слонах вспоминают и французы: J’ai si faim que je pourrais manger un éléphant entier, хотя голод может быть и «волчьим» (J’ai un faim de loup). А во Французской Канаде вновь появляются лошади (и, возможно, это даже не совсем гипербола с учетом прошлых трудностей освоения страны): J’ai tellement faim que je pourrais manger un cheval avec ses fers («Я так голоден, что могу съесть лошадь вместе с подковами»).
В Португалии и Бразилии традиционно «едят» лошадей или быков: Tenho tanta fome que comeria um cavalo («Я так голоден, что могу съесть лошадь») или Tenho tanta fome que comeria um boi com guampa e tudo («Я так голоден, что съел бы быка вместе с рогами»). Из «экзотики» есть львы, правда, их пока не едят: Estou com uma fome de leão («Я голоден, как лев»).
В немецком языке голод идет рука об руку с медведями и волками. Их тоже не едят, ограничиваются только сравнением. Ich bin so hungrig wie ein Wolf («Я голоден, как волк») или Ich habe einen Bärenhunger («Проголодался, как медведь»).
Зато чехи настолько голодны, что готовы есть даже гвозди: Já mám hlad, že bych polykal hřebíky! («Я настолько голоден, что могу проглотить / сожрать даже гвозди!»).
А вы кого бы съели? 😊😋
Замечания, пояснения и дополнения горячо приветствуются!
#остаёмсязимовать
Learnoff в: Одноклассниках, ВКонтакте, Instagram, Telegram, ЯндексДзен
Лошадь! Это тоже лощадь (или конь) — caballo.
Однако мне всё-таки практически не встречалась фраза ни в таком, ни в похожем виде, а при попытке искать с другими формулировками, вылезают слон и корова. :))) И то непонятно, это Испания или Америка, ибо язык, но тут копать можно.
Ещё Иоселиани вспомнился: «Пойдём есть слона» в буквальном смысле. :)))
Кого бы съесть — даже не знаю, хотя уже пора хоть кого-нибудь. ))
Да-да, caballo — это лошадь, конечно. Там еще была фраза о быках, но в последней редакции куда-то испарилась. Исправила. По языкам — да, только по Аргентине есть уточнение. Но, получается, в Испании вообще настолько не «голодают», если вам не попадалась на слух подобная фраза?
Шикарно 🙂 Но все-таки лошади лидируют!
не вовремя вы спросили, ой, не вовремя! Мне до вторника ничего нельзя, кроме воды и чая, а вы тут про лошадей и быков
Редакция ЖЖ рекомендует вашу запись
Редакция ЖЖ рекомендует вашу запись в рассылке «Зачем русские едят слонов»
Не совсем. Это в том числе «Я сейчас променял бы средство передвижения/средство производства на хороший обед»
А я бы съел собаку на чем-нибудь
Прошу разрешения на перепечатку статьи в своём ЖЖ.
Едят ли русские слонов?
Спросите вы у пацанов… 😆
Ещё слышал такое английское выражение: «I’m so hungry I could eat the hind legs of a donkey» («Я так голоден, что готов съесть задние ноги осла»). Т.е. опять наименее аппетитную жопную часть.
Слона не ел, а вот от кусочка сальца не отказался. На эту ему анекдот есть:
— Абрам, а я видел ты вчера сало ел, а вам нельзя 🙂
— Нельзя. Но если еврей это ел, значит это уже не сало.
Про «съесть слона» в контексте голода впервые слышу. Слышал только в контексте «это очень трудное дело, которое нереально сделать за короткое время».
Очевидно один (а мож даже больше 🤭🤫) из 32-х предшествовавших мне фон Максов приводили в качестве баронессы себе в замок чешку: совершенно независимо от этого знания чешского выражения, я очень давно (настолько, что даже не помню с какого времени) периодически бываю «готов переваривать железнодорожные костыли»!
Шведы, как настоящие северные самоеды, едят свой желудок: Jag är så hungrig att jag skulle kunna äta min egen mage (я так голоден, что могу съесть мой собственный желудок).
Собственно да, Родина.Не говоря о хрестоматийных якутских и сибирских мамонтах слонов находят везде.
Например недалеко от меня, в Азове нашли скелет слона-трогонтерия. Именно слона предка современных. Так что неактуальна абсолютна метафора.
что это ? краткая методичка для российского бомжа, тусуещегося за границей ? чего только в инете не прочитаешь…
у меня нормально прокатывало «же не ман шпа сис жур».
Присоединяюсь. Откуда автор такое взял?..
Мы в семье говорим «ежа с колючками»
Так ведь и по-русски говорят: «Голодный, как волк».
Я, когда голоден и наконец иду поесть, говорю «Пойду кого-нибудь съем».
Собаку? За что? Тебе что — слонов да лошадей не хватат? )))
Да, и я была озадачена.