«Заплетык языкается», «крошные хлебки», «перепонные барабанки» … Помните, как называются такие оговорки и «очепятки»?
Их называют спунеризмами. Это понятие – спунеризм – появилось в английском языке (от английского spoonerism), но не имеет ничего общего с ложкой (spoon).
Спунеризм как случайные или намеренные перестановки начальных букв, слогов или частей слова в словосочетаниях назвали в честь профессора и руководителя Нового колледжа Оксфордского университета, философа и богослова Уильяма Арчибальда Спунера (1844 — 1930), который был известен своими языковыми играми.
Самый часто цитируемый языковой шедевр, приписываемый Спунеру: The Lord is a loving shepherd («Господь — любящий пастырь»). Это изречение богослов перефразировал в: The Lord is a shoving leopard («Господь — толкающийся леопард»).
Его же словотворчество:
half-warmed fish («наполовину подогретая рыба») вместо half-formed wish («полуоформленное желание»); sin twister («свиватель грехов») вместо twin sister («сестра-близнец»).
Часто спунеризмы используют в тексте и речи для создания комического эффекта. Самый известный русский литературный спунеризм, знакомый нам еще с детства, появился в произведении Самуила Маршака «Рассеянный с улицы Бассейной» и звучит он как «вагоноуважаемый глубокоуважатый» вместо «глубокоуважаемый вагоновожатый».
Замечательный пример есть и у Натальи Кончаловской:
Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук и репуста,
Сельдерошек поспел
И моркофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
Да мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник.
UPD от aaamibor
Харча как три не поденькуешь,
Мутердце так и засердчит;
И враз тоскою закишкуешь,
И в бучете забрюхорчит.
Зато коль на пол зазубаешь
И плотно в напих сживотаешь,
Враз на веселе занутрит,
И весь свой забуд поголодешь,
Навеки избудо лиходешь,
И хмур тебя не очертит. (И. П. Котляревский, «Энеида», конец XVIII — начало XIX века. Перевод И. Бражнина )
И ещё несколько примеров:
- не внимать обращения — не обращать внимания
- посетителей не будят — победителей не судят
- пыльные музыри — мыльные пузыри
- переходный пешеход — пешеходный переход
- маста с ласками — маска с ластами
- вкуснет пахно — пахнет вкусно
- чиши писло — пиши число
- масто мела — место мало
- похужал и возмудел — похудел и возмужал
- не гори порячку — не пори горячку
- почень и печки — печень и почки
- надом заперед — задом наперед
- бешонометалка — бетономешалка
- челодой моловек — молодой человек
- запарный словас —словарный запас (UPD от natalicon)
Может показаться, что такие выражения — это детская забава. Но они наполняют язык жизнью. Или, перефразируя Макса Фрая, «язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании».
Обновлено и добавлено:
bifrost7: тульфы и гофли — гольфы и туфли.
nikos_kostakis: картина Рожкина «Шиш» — картина Шишкина «Рожь»; опера Хованского «Мусорщина» — опера Мусоргского «Хованщина», опера Кизе «Бармен» — опера Бизе «Кармен».
lorascorni: «Знако лицомое, где помню — не видел» — «Знакомое лицо, где видел — не помню»; каночные брышки — баночные крышки.
А у вас тоже есть любимые спунеризмы?
Понравился материал? Не забудьте, пожалуйста, поставить лайк!
Learnoff в:
Одноклассниках
ВКонтакте
Telegram
Наш сайт
Как ВЫ могли пропустить такой прекрасный классический пример?!!
Борщів як три не поденькуєш,
На моторошні засердчить,
І зараз тяглом закишкуєш
І в буркоті закеньдюшить;
Колиж що напхом зязикаєш,
І в тереб добре зживотаєш,
То на веселі занутрить;
Об лихо вдаром заземлюєш,
І ввесь забуд свій зголодуєш
І біг до горя зачортить.
Иван Петрович Котляревский, «Энеида», конец XVIII — начало XIX века.
Перевод И. Бражнина:
Харча как три не поденькуешь,
Мутердце так и засердчит;
И враз тоскою закишкуешь,
И в бучете забрюхорчит.
Зато коль на пол зазубаешь
И плотно в напих сживотаешь,
Враз на веселе занутрит,
И весь свой забуд поголодешь,
Навеки избудо лиходешь,
И хмур тебя не очертит.
Конечно, «игрушка» не новая. Но тогда бы пришлось упоминать и об оригинале — «Вергилиевой Энеиде, вывороченной наизнанку» Осипова-Котельницкого. А потом и об оригинальном оригинале — «Энеиде» как страхе и ужасе школяров. И такой бы лес встал, что все бы деревья пропали 🙂
Но что пустячить нам звонилом?
Звенильцем лучше замошнуй
К чему полтиниться скупилом?
Жалелом так ты не рублюй
Поденежи меня давальцом,
То поумлю я раскидальцом;
Рассказы посудьблю всем вам:
Что спередить с тобой в случиле?
И как ты должен угодиле
Юнонить и минервить сам?
Добавьте — Маньяк на калине
В одном мультике было. Про поросенка Фунтика, кажется. «Начинацию опираю!».
А еще в музыкальном спектакле «Али-Баба и сорок разбойников» (с Табаковым) Касым от волнения путался и говорил «Меня косут Завым».
Разумеется не зная, что это спунеризмы, я в раннем детстве говорила «тульфы и гофли» и «пеёночка и клелёночка». Причём по отдельности эти слова (гольфы, туфли, пелёнка, клеёнка) я всегда выговаривала чисто, но находясь вместе в одном предложении они неизменно у меня менялись первыми слогами.
Странность в том, что я по-прежнему могу устроить в быстрой устной речи перемещение первых слогов уже и на новом языке общения.
английский язык, гм
Знако лицомое, где помню — не видел! И любимое с детства — каночные брышки.
Чаладой моловек! Не камняйся бросами, а то пыриком заножу, стреликом запистолечу, будешь брыками ногать и мотою головать. )
А так-то мои любимые «А липка не спопнется?» и туева хуча.
Ну как же, самое известное:
— Извозчик, до Бухаревой Сашни!
— До Бухаревой Сашни корок сопеек, барин.
— Да за корок сопеек я до Бухаревой Сашни на жолой гопе доеду!!!
Моя бабушка рассказывала, как молодая актриса, игравшая мальчика-партизана в постановке омского драматического театра в далёком ныне 1951, от волнения и с перепугу вместо «Танки!…Немцы!» закричала «Танцы!…Немки!». Спунеризм?