Самая «пятничная» языковая игра

«Заплетык языкается», «крошные хлебки», «перепонные барабанки» … Помните, как называются такие оговорки и «очепятки»?

Их называют спунеризмами. Это понятие – спунеризм – появилось в английском языке (от английского spoonerism), но не имеет ничего общего с ложкой (spoon). 

Уильям Арчибальд Спунер

Уильям Арчибальд Спунер

Спунеризм как случайные или намеренные перестановки начальных букв, слогов или частей слова в словосочетаниях назвали в честь профессора и руководителя Нового колледжа Оксфордского университета, философа и богослова Уильяма Арчибальда Спунера (1844 — 1930), который был известен своими языковыми играми. 

Самый часто цитируемый языковой шедевр, приписываемый Спунеру: The Lord is a loving shepherd («Господь — любящий пастырь»). Это изречение богослов перефразировал в: The Lord is a shoving leopard («Господь — толкающийся леопард»). 

Его же словотворчество: 

half-warmed fish («наполовину подогретая рыба») вместо half-formed wish («полуоформленное желание»); sin twister («свиватель грехов») вместо twin sister («сестра-близнец»).

Часто спунеризмы используют в тексте и речи для создания комического эффекта. Самый известный русский литературный спунеризм, знакомый нам еще с детства, появился в произведении Самуила Маршака «Рассеянный с улицы Бассейной» и звучит он как «вагоноуважаемый глубокоуважатый» вместо «глубокоуважаемый вагоновожатый».

Замечательный пример есть и у Натальи Кончаловской:

Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук и репуста,
Сельдерошек поспел
И моркофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
Да мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник.

Иллюстрация к «Энеиде» И. П. Котляревского

Иллюстрация к «Энеиде» И. П. Котляревского

UPD от aaamibor

Харча как три не поденькуешь,
Мутердце так и засердчит;
И враз тоскою закишкуешь,
И в бучете забрюхорчит.
Зато коль на пол зазубаешь
И плотно в напих сживотаешь,
Враз на веселе занутрит,
И весь свой забуд поголодешь,
Навеки избудо лиходешь,
И хмур тебя не очертит.
(И. П. Котляревский, «Энеида», конец XVIII — начало XIX века. Перевод И. Бражнина )

И ещё несколько примеров:

  • не внимать обращения не обращать внимания
  • посетителей не будят победителей не судят
  • пыльные музыри мыльные пузыри
  • переходный пешеход пешеходный переход
  • маста с ласками маска с ластами
  • вкуснет пахно пахнет вкусно
  • чиши писло пиши число
  • масто мела место мало
  • похужал и возмудел похудел и возмужал
  • не гори порячку не пори горячку

  • почень и печки печень и почки
  • надом заперед задом наперед
  • бешонометалка бетономешалка
  • челодой моловек — молодой человек
  • запарный словас —словарный запас (UPD от natalicon)

Может показаться, что такие выражения — это детская забава. Но они наполняют язык жизнью. Или, перефразируя Макса Фрая, «язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании»


Обновлено и добавлено:

bifrost7: тульфы и гофли — гольфы и туфли.
nikos_kostakis: картина Рожкина «Шиш» — картина Шишкина «Рожь»; опера Хованского «Мусорщина» — опера Мусоргского «Хованщина», опера Кизе «Бармен» — опера Бизе «Кармен».
lorascorni: «Знако лицомое, где помню — не видел» — «Знакомое лицо, где видел — не помню»; каночные брышки — баночные крышки.


А у вас тоже есть любимые спунеризмы? 

Понравился материал? Не забудьте, пожалуйста, поставить лайк!

Learnoff в:
Одноклассниках
ВКонтакте
Telegram
Наш сайт

LearnOff
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
10 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
aaamibor
4 лет назад

Как ВЫ могли пропустить такой прекрасный классический пример?!!

Борщів як три не поденькуєш,
На моторошні засердчить,
І зараз тяглом закишкуєш
І в буркоті закеньдюшить;
Колиж що напхом зязикаєш,
І в тереб добре зживотаєш,
То на веселі занутрить;
Об лихо вдаром заземлюєш,
І ввесь забуд свій зголодуєш
І біг до горя зачортить.
Иван Петрович Котляревский, «Энеида», конец XVIII — начало XIX века.

Перевод И. Бражнина:
Харча как три не поденькуешь,
Мутердце так и засердчит;
И враз тоскою закишкуешь,
И в бучете забрюхорчит.
Зато коль на пол зазубаешь
И плотно в напих сживотаешь,
Враз на веселе занутрит,
И весь свой забуд поголодешь,
Навеки избудо лиходешь,
И хмур тебя не очертит.

doct_v68
4 лет назад

Добавьте — Маньяк на калине

allairodor
4 лет назад

В одном мультике было. Про поросенка Фунтика, кажется. «Начинацию опираю!».
А еще в музыкальном спектакле «Али-Баба и сорок разбойников» (с Табаковым) Касым от волнения путался и говорил «Меня косут Завым».

bifrost7
4 лет назад

Разумеется не зная, что это спунеризмы, я в раннем детстве говорила «тульфы и гофли» и «пеёночка и клелёночка». Причём по отдельности эти слова (гольфы, туфли, пелёнка, клеёнка) я всегда выговаривала чисто, но находясь вместе в одном предложении они неизменно у меня менялись первыми слогами.
Странность в том, что я по-прежнему могу устроить в быстрой устной речи перемещение первых слогов уже и на новом языке общения.

maxho
4 лет назад

английский язык, гм

lorascorni
4 лет назад

Знако лицомое, где помню — не видел! И любимое с детства — каночные брышки.

sandra_nika
4 лет назад

Чаладой моловек! Не камняйся бросами, а то пыриком заножу, стреликом запистолечу, будешь брыками ногать и мотою головать. )
А так-то мои любимые «А липка не спопнется?» и туева хуча.

shade_cat_i
4 лет назад

Ну как же, самое известное:
— Извозчик, до Бухаревой Сашни!
— До Бухаревой Сашни корок сопеек, барин.
— Да за корок сопеек я до Бухаревой Сашни на жолой гопе доеду!!!

mussen
1 год назад

Моя бабушка рассказывала, как молодая актриса, игравшая мальчика-партизана в постановке омского драматического театра в далёком ныне 1951, от волнения и с перепугу вместо «Танки!…Немцы!» закричала «Танцы!…Немки!». Спунеризм?

10
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x