Международному дню толерантности посвящается…
Толерантность (от лат. tolerantia — терпение) на русский язык часто переводят как «терпимость», поскольку другого адекватного слова как будто нет. Но это принципиально разные понятия…
Терпимость означает, например, что вы терпите кого-то или что-то, хотя этот человек или ситуация вам крайне неприятны. В частности, словарь В. И. Даля трактует «терпимость» как способность что-либо терпеть только по милосердию или снисхождению. Но обычно в таких случаях терпение рано или поздно заканчивается и возникает аффект-поведение, которое осознанно не управляется человеком и может приводить к разным негативным последствиям.
История термина «толерантность» непроста. Он существовал давно в англоязычной литературе и имел множество значений в иммунологии, медицине, физиологии и т. д. Однако современный смысл он приобрел сравнительно недавно. В частности, Международный день толерантности был торжественно провозглашен в «Декларации принципов терпимости» ЮНЕСКО. Декларация была утверждена только в 1995 году на 28-й Генеральной конференции ЮНЕСКО (резолюция № 5.61).
Проявлять толерантность — значит считать равными всех людей, вне зависимости от их врожденных или приобретенных особенностей, при этом не заставлять их отказываться от их убеждений или своей идентичности.
Существует множество видов толерантности:
религиозная — уважение к чужим религиозным убеждениям;
этническая — уважение к людям другой национальности;
политическая — терпимость к людям иных политических взглядов;
административная — способность прощать слабости подчинённым;
и т.д.
Важно: толерантность не распространяется на нарушения морали или преступную деятельность. Это нельзя терпеть и необходимо пресекать. И совершенно ясно, что в любой цивилизованной стране гражданам необходима как терпимость, так и толерантность.
#блогерскаяосень
Learnoff в: Одноклассниках, ВКонтакте, Instagram, Telegram, ЯндексДзен, Наш сайт
Нормально
Перестаньте бредить. Абсолютно одно и то же.
Толерантность в переводе на русский будет терпимость. И это единственная разница. Это тот случай, когда для понимания сути явления нужно его название перевести на русский язык. Аналогично — рэкет, путана и т.д.
Понеслась любимое развлечение некоторых людей: искать различия в том, где их нет. И пытаться объяснить, чем демократия отличается от народовластия, правда — от истины, а торговля — от коммерции. Перестаньте. Различие исключительно этимологическое, одно слово имеет латинский корень, второе — славянский. Всё.