Для некоторых русских слов иногда бывает сложно найти точное определение при переводе, особенно если это слово связано с «загадочной русской душой».
1. Надрыв
«Надрыв» — фактически ключевая концепция произведений Фёдора Михайловича Достоевского. Книга IV романа «Братья Карамазовы», как известно, так и называется — «Надрывы».
И если бы вы только поверили, что между ними теперь происходит, — то это ужасно, это, я вам скажу, надрыв, это ужасная сказка, которой поверить ни за что нельзя: оба губят себя неизвестно для чего, сами знают про это и сами наслаждаются этим. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы» (Книга IV. Глава IV. «У Хохлаковых»)
В немецкой Википедии даже есть отдельная статья, посвященная этому слову. «Надрыв» описывается как неконтролируемый эмоциональный выплеск и/или выражение форсированных, искусственных эмоций. Человек либо с ужасающей откровенностью извлекает на свет глубоко интимные чувства, либо настолько «успешно» занимается самокопанием, что может найти в своей душе то, чего в ней и вовсе нет.
Обобщив и отрефлексировав симптоматику русского надрыва, Достоевский в каком-то смысле вывел одну из базовых категорий поведения и мышления русского разночинца XIX века.
ХХ век сообщил слову надрыв новую интонацию — эстетическую. Для эпохи Достоевского надрыв как явление был еще интересен и эстетически привлекателен, хотя и чреват неправдой. Позже он стал оцениваться как пошлость и безвкусица.
«— Вы любите Андреева? — Нет. Он пышный и с надрывом. Мне вся эта компания не очень-то: Горький, Андреев, Скиталец…». Сергей Довлатов «Соло на ундервуде».
2. Хамство
Обратимся снова к Сергею Довлатову, который в своей статье «Это непереводимое слово — „хамство“» так пытается объяснить это пренеприятное понятие:
«Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог.
Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить. И вот я долго думал над всем этим и, в отличие от Набокова, сформулировал, что такое хамство, а именно: хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность. Именно в безнаказанности все дело, в заведомом ощущении ненаказуемости, неподсудности деяний, в том чувстве полнейшей беспомощности, которое охватывает жертву. Именно безнаказанностью своей хамство и убивает вас наповал, вам нечего ему противопоставить, кроме собственного унижения, потому что хамство — это всегда «сверху вниз», это всегда «от сильного — слабому», потому что хамство — это беспомощность одного и безнаказанность другого, потому что хамство — это неравенство».
3. Авось
Объяснить значение слова «авось» людям других национальностей довольно сложно. Тем более что многие считают это слово чуть ли не культурной доминантой России. И действительно, авось — исконно русское (по Фасмеру) слово, одно из редчайших исключений из правила «если слово начинается на „А“, то оно заимствовано из европейских языков».
Вот какое определение слова авось дает Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1997):
АВО́СЬ, вводн. сл. и частица (прост.). Может быть (о том, что желательно для говорящего, на что он надеется). Авось не опоздаем. Авось да небось до добра не доведут (посл.).
— На авось (делать что-н.) (разг.) в надежде на случайную удачу.
В целом, слово авось означает, что когда вы предпринимаете определенные действия, вы полагаетесь на удачу без особых на то причин.
4. Санкционка
Неологизм, который появился после введения западных санкций и российских контрсанкций в 2014 году. Само слово «санкционка» — своего рода «символ» русской тяги к словотворчеству. Образовано с помощью суффикса –онк–, имеющего уменьшительно-ласкательное или уменьшительно-уничижительное значение. Например: душа → душонка, рука → ручонка, девочка → девчонка, собачка → собачонка.
Онлайн-словари дают такое определение слову санкционка:
САНКЦИО́НКА, разг., неол. продукты, товары иностранного производства, запрещённые к ввозу в страну, наложившей санкции на страну-производителя.
5. Удаль
Безудержная смелость, соединенная с бойкостью, ухарством — а именно так определяют слово «удаль» словари — в каком-то смысле сродни «достоевскому» надрыву и часто полагается на авось. Возможно, именно поэтому слово «удаль», особенно в составе словосочетания «удаль молодецкая», с трудом поддаётся переводу на другие языки мира.
А какие слова вы бы назвали непереводимыми или труднопереводимыми на другие языки? Будем рады вашим комментариям!
Learnoff в: Одноклассниках, ВКонтакте, Instagram, Telegram, ЯндексДзен, Наш сайт
Какие-то неудачные примеры вы привели, объясняя этимологию слова «санкционка».
Ближе всего тут будет «сгущёнка», «акционка». Но уж никак не «душонка» и не «собачонка».
Санкционка-то тут при чём?
Сгущенка — нейтральное слово. Санкционка — явно негативная коннотация.
Надрыв — Надорвался.
Порыв — Порвался
Срыв — Сорвался.
Всё предельно ясно….
Надрыв — strain
не вижу негатива (да и «ласкательного» смысла тоже), разве что в каком-то контексте. обычное сокращение.
вот у «продлёнки», например, какие коннотации?
Negative, passwords, guesseryies, goings, hight ways, вот перевод, стенограмма DECS16, HEX51, #KOI-8RUS
«попробуйте перевести- бздиловатый конь породы», Довлатов
в английском мне очень нравятся слова, аналогов которых нет в русском- sibling (братья и сестры в одной семье) близко к слову «родня» но относится только к братьям и сестрам от одних родителей. Toddler — ребенок прим. в 1 год, начинающий ходить, дословно «топотун»
=» ..хамство — это всегда «сверху вниз», это всегда «от сильного — слабому»…»
Не всегда. Бывает и наоборот.
«Сиблинг» уже начинает входить в русский.
как товар, попавший под санкции?
Удаль — Panache
Непереводимых слов не бывает. Бывают лакуны — слова, для которых в языке перевода нет одного слова. Они есть в любом языке. Fortnight не переводится ни на французский ни на русский одним словом. Shallow можно перевести на русский как «мелкий», но на французский переводится лишь сочетанием peu profond. Сутки и кипяток не имеют перевода в одно слово ни в английском, ни во французском. Для всяких «авосей» существует понятие «прим. перев.» И, конечно, все эти примеры профессиональному переводчику смешны.
Мой комментарий к записи «ТОП-5 непереводимых русских
Пользователь сослался на вашу запись в своей записи «Мой комментарий к записи «ТОП-5 непереводимых русских слов» от learnoff» в контексте: […] примеры профессиональному переводчику смешны. Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий […]
Руки не доходят посмотреть.
Смеркалось.
Tютелька в тютельку.
Cовесть.
запой.
баба.
мужик.
смекалка.
бродяга.
халява.
западло.
Я как-то перевела на английский знаменитое — парламент (русский) не место для дискуссий! Успех был потрясающим, после короткой паузы все громко засмеялись. А вот как перевести на русский council, abuse, bullying? bank holyday? harassment? tolerant?
а вы определите значение слова б*я*ь без контекста….
охренеете 🙂
«если слово начинается на „А“, то оно заимствовано из европейских языков» — напр. артель, амбар и атаман?
Видимо, автор хотел сказать «из иностранных». Каковым, кстати, является и старославянский язык, так что если авось — старославянизм, то тоже заимствованное слово.
1. Глокая куздра штеко ~ Дикая собака динго
2. В финском выражении Suomi ensin невозможно определить, глагол или существительное Suomi и никакой контекст не поможет (и много ещё чего подобного, can можно перевести на финский как voi, но voi на русский можно перевести как масло, так что «баллон» легко превращается в «масло», чем и занимаются постоянно автоматические переводчики)
Последнее имеет вполне адекватный современный перевод: Слабоумие и Отвага. 🙂
Высосали из пальца, в пандемию это вредно.
Надрыв
Надорванное место.
«На верхнем крае конверта виден надрыв.»
Разговорное: состояние по гл. надорваться-надрываться.
«Работать с надрывом.»
I noticed the fuel line had a small tear.
первое, что выдало в окошечке—не мог не отреагировать. ибо в этом суть нынешнего бардака.
«хамства» так и не просекли на Западе? немудрено: в нем соль их реакции на Другое, даже при всех заявленных поползновениях к эмпатии. будь там чуточку знакомы с православным этосом, узрели бы синонимический ряд с «прелестью» (нет, не просто «майей»).
хамство—НЕ в грубости, нахрапистости и/или невежестве, помноженных ли, возведенных в степень или же взятых в композиции/свертке. скорее речь о (некогда) утонченном, манерном вещании через губу, да и примитивном, самоправедном, не требующем док-в и не терпящем возражений/споров/тестов. придти в чужой дом (культуру, цивилизацию, установления) и, с ногами на столе «предъявляя» хозяевам (впаривая извнешнее как безусловно-безальтернативно-безапелляционно превосходное), еще и благодарности ждать. разумеется, с учтивым терпением и не переходя джентльменских «красных линий». впрочем, в последнее время и с сим последним явно попроще.
зы. отчего это на Западе принято мнить, что «грядущий хам» по Достоевскому—это (анахронично-заднечисленно) о первых годах большевицкого наскока, и только? видимо, оттого же, что и Оруэлл, как им видится, писал не о них. реформаты всегда собою довольны и мнят себя не токмо спасенными, но и пастырями/спасителями, коллективным мессией, в новом граде горнем/холмовом воссевшем. банальная секта фарисеев (PRS—отдельные, элита; либо: разделившиеся, дробящие)
зы. встрял—и отбежал по не терпящем отлагательства chorese/drudgery. уж не сочтите за хамство ))
Авось? — «а вдруг»
.
__
__
__
__
____
ТОП-5 непереводимых русских слов
А зачем?
Зачем их переводить?
Кому это нужно?
Есть книги из отдельных слов?
Херня полная. Демагогия популиста.
Лингвистическая бессмыслица
Высосано из пальца жертвы ЕГЭ.
1. Надрыв = stress, он же стресс
2. Хамство = discourtesy
3. Авось = random luck, fluke
4. Неологизм Санкционка = контрабанда
5. Удаль = boldness
Непереводим и непонятен стал не русский язык, а советский с 1918 года после его реформы. Из Рус(ь)кого гле русью пахнет изъяли Образную систему восприятия и он стал советским безобразным — Без Образным, в котором нужно толковать значение каждого слова.
Зайдите в этот пост и познакомтесь с Образами первых 7 буквиц славянской азбуки и поймете что можно прочесть любое изкаверканное, непонятное сегодня слово если войти в него через слоговые образы. https://goldembroidery.livejournal.com/12452.html
Вот слова в Вашу копилку, которое сейчас использовал, чтор оно значит?
изъян
И что означает слово слово
<санкціонка> инородное слово.