ТОП-5 самых коротких стихотворений в мире

Валерий Брюсов

Валерий Брюсов

Самого короткого стихотворения нет даже в Книге рекордов Гиннесса!

Содержание
  1. 1. 
  2. 2. 
  3. 3. 
  4. 4. 
  5. 5.

1. 

Летом 1895 года Валерий Брюсов (1873 — 1924) опубликовал известный моностих: 

О закрой свои бледные ноги

Окололитературный мир был поначалу обескуражен, а затем пришел в ярость: «Где смысл?», «Чьи это ноги?», «Почему бледные?» Не удержался и съехидничал русский философ и писатель Владимир Соловьёв: 

«Для полной ясности следовало бы, пожалуй, прибавить: „ибо иначе простудишься“, но и без этого совет г. Брюсова, обращенный очевидно к особе, страдающей малокровием, есть самое осмысленное произведение всей символической литературы»

Брюсов счёл необходимым объяснить свой творческий замысел. В различных письмах и интервью 1895 — 1896 годов поэт неоднократно его комментировал. Характерно, что его комментарии никак не проясняли содержания текста и были связаны исключительно с однострочной формой произведения. В наиболее отчётливом варианте объяснения Брюсова выглядят так:

«Если вам нравится какая-нибудь стихотворная пьеса, и я спрошу вас: что особенно вас в ней поразило? — вы мне назовёте какой-нибудь один стих. Не ясно ли отсюда, что идеалом для поэта должен быть такой один стих, который сказал бы душе читателя всё то, что хотел сказать ему поэт?..» (интервью газете «Новости», ноябрь 1895 года).

Как бы отреагировала литературная общественность рубежа XIX — XX веков, если бы смогла узреть более поздние моностихи?

2. 

В 1927 году американский поэт и юморист Стрикланд Гиллиан (1869 — 1954) опубликовал моностих Lines on the Antiquity of Microbes (Fleas), что в переводе означало «К вопросу о древних микроорганизмах» («Блохи»), следующего содержания:

Adam
Had ’em.

Стрикланд Гиллиан

Стрикланд Гиллиан

Перевод:

Адам
Их имел

Альтернативный перевод:

Они были
У Адама

Но на этом дело не закончилось, учитывая тягу XX века к минимализму и лаконичности.

3. 

Прекрасный пример ещё большей экономии знаков был приведён не кем иным, как великим боксёром Мухаммедом Али (1942 – 2016). 4 июня 1975 года он выступал с получасовой лекцией в Гарвардском университете. Лекция Али была посвящена необходимости помнить о своих корнях, чтобы выработать истинную концепцию дружбы. Многое из сказанного Али перекликалось с исламским вероучением, последователем которого он являлся.

Мухаммед Али

Мухаммед Али

Али подчёркивал необходимость безоговорочной дружбы: 

«Человек учится дружбе, будучи единым целым со всеми. Если человек извлекает выгоду из всего того, что он делает для друга, то это бизнес, а не настоящая дружба», — говорил он.

После выступления боксёр ответил на вопросы аудитории. В частности, с журналистом Джорджем Плимптоном зашёл разговор о самом коротком стихотворении в мире. Плимптон прочёл «Блох» Стрикланда Гиллиана. Али ответил: 

«Я знаю ещё одно : „Я. Мы“», подразумевая одну из речёвок, которой его приветствовали фанаты на трибунах.

В итоге получаем ещё одно мини-стихотворение:

Me.
We.

4. 

Книга рекордов Гиннесса признаёт самым коротким стихотворением в мире графический моностих известного американского поэта, писателя и драматурга Арама Сарояна (род. 1943). Этот моностих стоит того, чтобы привести его полностью:

Поэт и литературный критик Робер Аршамбо (Robert Archambeau) так трактует это произведение: 

«Это стихотворение, состоящее из новой буквы, только подразумевает возможность рождения алфавита. И это значит, что ни один из наших алфавитов ещё не создан».

Кстати, это не первый подобный опыт Арама Сарояна, чьё творчество в принципе тяготеет к минимализму. Не менее известен ещё один его моностих:

lighght

Арам Сароян

Арам Сароян

По словам литературного критика Дэвиса Крича (Davis Creach),

«Арам Сароян дописал дополнительный «gh» в слово «свет», чтобы добавить совершенно новые значения этому слову. Возможно, еще более светлая версия света? Более длительный период освещения? Светлое будущее, которое ждёт грядущие поколения? Возможности и смыслы бесконечны!»

5.

Первенство Сарояна уже оспаривается. В частности, на лавры уже давно претендует графический моностих чешского поэта Владимира Бурды (1934 — 1970). Этот моностих создан ещё в 1960-х годах, поэтому удивительно, что Книга рекордов Гиннесса до сих пор обходит его вниманием:

Перевод (!) американского художника J.W. Curry:

Вот что пишет по поводу этого произведения и его перевода Дэвид Крич:

«Переводчик J.W. Curry изменил весь смысл местоимения «я», просто изменив отпечаток; Карри поставил свой собственный отпечаток большого пальца. Одним маленьким жестом J.W. Curry превратил универсальное местоимение в самого себя и персонализировал его до такой степени, что это конкретное «я» может относиться только к нему.

J. W. Curry

J. W. Curry

Так что это может означать? Для начала, J. W. Curry делает заявление, которое навсегда закрепит его существование и актуальность в истории мира и в человеческом опыте в целом. Какие-то стихи могут со временем утратить авторство или название, но это стихотворение всегда будет оставаться частью наследия J.W. Curry как художника; его уникальный отпечаток буквально отлит в граните! Это подчеркивает тот факт, что мы все — уникальны, мы все — «я». Но сначала мы должны определиться, что «я» означает для каждого из нас, и что это значит для глаз и ушей остального мира. Это может быть ода самому существованию человечества, существованию каждого человека перед лицом истории или же тому факту, что нам всем дана возможность жить так, как мы сами выбираем. Это также может поставить под сомнение саму идею лейблов и названий, сделав их бесполезными и совершенно бессмысленными без человеческого духа, который придаёт этим названиям смысл.

Это может означать всё, что вы хотите, что бы это ни значило. Красота визуальной поэзии и коротких стихотворений заключается в том, что мы всегда можем к ним вернуться, чтобы анализировать их снова и снова, и каждый раз находить что-то ещё в лаконичной форме произведения. Будь то одно слово или отдельная буква, вопросы и ответы всей Вселенной могут содержаться в этом простейшем стихотворении. Возможно, это и есть истинное его значение: Вселенная — это огромное, постоянно расширяющееся поле вопросов, переживаний, мыслей и теорий. Тем не менее, смысл жизни и место каждого человека в рамках человеческого опыта можно найти в самых простых формах. В конце концов, сама жизнь может быть довольно простой, если мы только захотим отправиться на поиски её простоты…»

Как вы считаете, есть ли смысл в этом самом коротком стихотворении в мире? 

Понравился материал? Не забудьте, пожалуйста, поставить лайк!

Learnoff в:
Одноклассниках
Вконтакте
Telegram
Наш сайт

LearnOff
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
14 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
shuldickov2013
4 лет назад

Черный квадрат. Стихотворение из одной буквы. Беззвучная музыка. Это просто Г.

pussy_control_z
4 лет назад

Интересно было почитать. По-моему, все эти «стихотворения» — выпендрёж. Наподобие квадратов Малевича.

heckfyyyyy
4 лет назад

Искусство недостоверно, ибо фактически создают его не творцы, но окололюди

belajatigrovaja
4 лет назад

Видела сегодня видос с очередной «солевой», так мне очень понравилось её стихотворение «Я — звезда! У меня — п**да!». Прям душевно так.

velosiped_i_kot
4 лет назад

Смерть, мне пора.

livejournal
4 лет назад

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal России! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

ilike83
4 лет назад

Никакие не бледные у них ноги, а обычные, волосатые.

fly_yorik
4 лет назад

«Как вы считаете, есть ли смысл в этом самом коротком стихотворении в мире?»

— как вы считаете, есть ли смысл в этом вопросе?

harry_ford
4 лет назад

У Ахматовой есть стихотворение из 2 строк.
Учил еще в школе, забыть его просто невозможно.
«От чужих похвала, что хула,
от тебя и хула похвала.»

karvek
4 лет назад

Вчера еб@л Барто — не то.

sp_den
3 лет назад

Нынешняя осень у меня выдалась как у Пушкина болдинская. Всю осень поэму писал. Вот, родил наконец-то:

Усстал!

А? Каково?

pavel_kratej
3 лет назад

Вообще-то это

Adam
Had ’em.

рифмуется. Так что и переводить нужно с рифмой. Я бы вольно перевел так:

Дань сам Адам
Отдал блохам.

mikhalgeorgitsh
3 лет назад

ЦК_КПСС …
автор : КУХОННЫЙ МУЖИК В КРЕМЛЁВСКОЙ СТОЛОВОЙ — СпиридонЪ_ИванычЬ_ПУТИНЪ

14
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x