И тут мы вспомнили, что у нас тематический блог!
Субботнее утро для #92днялета будет неожиданным, но возвышенным! Выбираем лучший перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830 — 1886).
Оригинал
Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —
Some keep the Sabbath in Surplice —
I just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.
God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last —
I’m going, all along.
Перевод №1 (Антон Хуттенлохер)
Одни пойдут в субботу в храм —
Останусь дома я.
Фруктовый сад мне церковь, там
Гимн — пенье соловья.
В субботу — праздничный фасон,
А мой наряд — убог.
И к службе колокола звон
Заменит наш сверчок.
Здесь скучных проповедей нет —
Ведь Сам Бог говорит.
Одни ждут Неба много лет —
Мой путь под ним лежит.
Перевод №2 (Адела Василой)
Иной пойдёт в субботу в храм,
А я не покину дом,
В саду — под куполом небес,
Пою молебны с дроздом.
Субботние блещут наряды,
Я — с крыльями за спиной,
Мой певчий не алчет награды —
Поёт мне, как заводной.
Бог сам проповедует утром —
Недолго совсем… потому,
Молиться не буду о рае —
Сама потихоньку дойду.
Перевод №3 (Екатерина Камаева)
В субботу кто-то в храм идёт —
А я в субботу — дома —
За певчих — иволга сойдёт —
И сад — за неф собора —
Пусть кто-то рядится в стихарь —
Лишь крылья мой фасон —
Споёт мне кроха-пономарь —
Как колокольный звон.
Здесь Пастор знатный — Сам Господь,
Он краток, проповедь ведя,
Взамен попаданию на Небеса —
Ношу в себе их я.
Learnoff в: Одноклассниках, ВКонтакте, Telegram, Наш сайт
Да
И пусть будет фото-ассоциация)